Know Your Pun! มารู้จักตลกเล่นคำกันดีกว่า
สวัสดีครับทุกท่าน วันนี้พบกันอีกแล้ว แน่นอนว่ามีเรื่องดีๆมาฝากกันแน่นอน วันนี้มาแบบเบาสมอง(เอ หรือว่าจะหนักสมองกว่าเดิมก็ไม่รู้นะครับ) เพราะว่าวันนี้เราจะมาพูดถึงเรื่องตลก ขำขันกันนั่นเองครับ
เรื่องตลกนี่เป็นของชอบของคนไทยกันอยู่แล้วนะครับ และแน่นอนว่าไม่ใช่แค่คนไทย แต่ชาวต่างชาติ ต่างภาษา โดยเฉพาะชาติต่างๆที่ใช้ภาษาอังกฤษก็นิยมเรื่องตลกด้วยเช่นกัน แต่หลายๆครั้งที่คนไทยดูหนังตลก ดูซีรียส์ประเภท ซิท-คอม ที่ใช้ภาษาอังกฤษแล้วกลับไม่เก็ทว่า เอ... นี่มันตลก หรือขำจังหวะไหนกันละเนี่ย ที่เป็นแบบนี้ก็เพราะว่าอาจจะไปเจอกันตลกเล่นคำหรือที่เรียกว่า “Pun” เข้านั่นเองครับ
Pun (n.) – ตลกเล่นคำ มุกตลกที่เล่นคำที่ออกเสียงเหมือนกัน (และอาจจะเขียนเหมือนกัน) หรือคล้ายกัน โดยเล่นกับความหมายที่ซ้อนอยู่ หรือแตกต่างออกไป หรือแม้กระทั่งเล่นเสียงของคำนั้นๆ
เช่น
Why don't some couples go to the gym? Because some relationships don't work out.
ทำไมคู่รักบางคู่ถึงไม่ไปยิม? ก็เพราะว่าความสัมพันธ์ของบางคู่มันไม่ ‘work out’ั น่ะซี(ฮา)
มุกข้างต้นนี้นะครับ ขืนไปเจอเข้าในหนัง ในซีรียส์ละก็ มีได้งงเป็นไก่ตาแตกถ้าเกิดไม่รู้ว่าคำว่า ‘work out’ แปลว่าอะไรก็จะไม่มีทางเก็ทได้เลยนั่นเอง โดยคำว่า work out นี้ สามารถแปลว่า ‘ออกกำลังกาย’ ได้ และยังมีความหมายถึง ‘ประสบความสำเร็จ’ หรือที่คนไทยชอบทับศัพท์ว่า ‘เวิร์ค’ ด้วย ดังนั้น มุกตลกข้างต้นจึงเล่นกับความหมายของการออกกำลังกาย โดยจั่วหัวกล่าวเรื่องการไปที่ยิม แล้วมาหักมุมตอนหลังว่า เพราะคู่รักบางคู่นั้นไม่‘เวิร์ค’ หรือไม่ประสบความสำเร็จในชีวิตคู่นั่นเอง
Did you hear about the guy whose whole left side was cut off? He's all right now.
ได้ข่าวเรื่องคนนั้นที่ซีกซ้ายโดยตัดออกไปหมดเลยหรือเปล่า? ตอนนี้เขา ‘all right’ แล้ว
อีกสักมุกนึงครับ มุกนี้เล่นกับคำว่า ‘all right’ ซึ่งหมายถึง โอเค หรือหมายถึง ไม่เป็นอะไร สบายดี โดยถ้าแปลเผินๆละก็ มุกนี้ก็จะบอกว่า “ได้ข่าวเรื่องคนนั้นที่ซีกซ้ายโดยตัดออกไปหมดเลยหรือเปล่า? ตอนนี้เขาสบายดีแล้ว/โอเคแล้ว” แต่ทว่า ความหมายของคำว่า all right ตรงนี้ ยังไปหมายถึง ‘ทางด้านขวาทั้งหมด’ ด้วย ก็หมายความว่า มุกนี้จะเล่นกับเราว่า “ได้ข่าวเรื่องคนนั้นที่ซีกซ้ายโดยตัดออกไปหมดเลยหรือเปล่า? ตอนนี้เขาเหลือแค่ซีกขวาแล้ว” เป็นไงครับ พอเฉลยแบบนี้แล้ว มีใครแอบยิ้มมุปากบ้างไหมเอ่ย
I wondered why the baseball was getting bigger. Then it hit me.
ฉันสงสัยว่าทำไม‘เบสบอล’มัน‘ใหญ่ขึ้นทุกที’ แต่แล้ว ‘it hit me’
เอาละครับ มุกสุดท้ายของวันนี้ คราวนี้ไม่ใช่แค่เล่นคำแค่คำเดียว แต่มาหลายระลอก หลายซับ หลายซ้อนเข้าไปอีก คือเล่นทั้งคำว่า The baseball คำว่า Getting bigger และ คำว่า it hit me ไปพร้อมๆกัน ถ้าเราไม่เข้าใจความหมายของคำหลักทั้งสามคำนี้ละก็ ก็จะไม่เก็ทมุกอย่างแน่นอนครับ คำว่า The baseball ในที่นี้นะครับ แปลได้สองแบบ คือคำว่า กีฬาเบสบอล และแปลได้ว่า ลูกเบสบอลด้วย ในขณะที่คำว่า getting bigger อาจจะหมายถึงใหญ่โตขึ้น ในแง่ของการได้รับความนิยมมากขึ้น และหมายถึงลูกเบสบอลโตขึ้นเรื่อยๆ ลูกใหญ่ขึ้นเรื่อยๆ และสุดท้าย คำว่า it hit me มีความหมายตรงตัวว่า มันตีฉัน มันกระแทกฉัน มันกระทบฉันเข้าอย่างแรง และมีความหมายโดยนัยว่า ฉัน
<< Back