Have/ Has or There is/There are?
สวัสดีครับ คนไทยจำนวนไม่น้อยนะครับที่เวลาพูดถึงคำว่า “มี” จะปิ๊งขึ้นมาในหัวทันทีว่าจะต้องหมายถึง Have และ Has เท่านั้น ทว่าอันที่จริงแล้ว คำว่า “มี”ที่เราใช้กันในภาษาไทยนั้น หากจะแปลกลับมาเป็นภาษาอังกฤษ จะสามารถแตกออกได้สองลักษณะ ได้แก่
Have / Has
และ
There is / There are ครับ
อ้าว แล้วมันต่างกันอย่างไร แล้วใช้อย่างไร จะรู้ได้อย่างไรว่าเมื่อไหร่ต้องใช้กันล่ะ
ไม่ต้องกังวล ESE to the rescue แล้วครับ
I have a laptop computer – ฉันมีคอมพิวเตอร์แล็ปท็อป (ในความหมายคือฉันเป็นเจ้าของเจ้าคอมพิวเตอร์แล็ปท็อปเครื่องนี้)
Marry has a little lamb – แมรี่มีแกะน้อยหนึ่งตัว (ในความหมายคือเจ้าแกะน้อยเป็นของแมรี่)
ในขณะที่
There is / There are แปลว่า “มี” เช่นกัน แต่เป็นการพูดถึงการมีอยู่ (หรือในถาษาอังกฤษใช้คำว่า existence) คือการบอกว่ามิ่งใดสิ่งหนึ่งอยู่ ณ ที่ใดที่หนึ่ง โดยไม่ได้บอกความเป็นเจ้าของแต่อย่างใด เช่น
There is an apple on the table. – มีแอปเปิ้ลหนึ่งผลอยู่บนโต๊ะ (ในความหมายว่าบนโต๊ะนั้นมีแอปเปิ้ลวางอยู่ โดยไม่กล่าวถึงว่าใครเป็นเจ้าของ)
There are a lot of cars on the street. – มีรถมากมายอยู่บนท้องถนน (เช่นกันคือไม่ได้บอกว่าใครเป็นเจ้าของรถเหล่านั้น แต่เป็นการบอกเฉยๆว่าบนท้องถนนมีรถอยู่เยอะไปหมด)
นี่เองคือความแตกต่างระหว่าง Has / Have และ There is / There are ที่แม้จะแปลเป็นภาษาไทยว่า “มี” เหมือนกัน แต่ความหมายไม่เหมือนกันนะครับ
<< Back